说起如龙8,相信大家都很熟悉,那么横山昌义:《如龙8》本地化不会改变原本游戏内容,下面小编就和大家分享一下哦。
本周早些时候,有日媒发布了一篇专题报道,深入探讨了游戏本地化所需的条件,其中包括世嘉本地化团队在完成《如龙8》工作后发表的评论:《如龙8》的团队表示,整个行业的翻译已经标准化,"比以往任何时候都更加忠实于日本游戏的文化和情感内容"。
不过,世嘉团队也表示,"无论玩家来自哪个国家,他们都应该能理解并感受到与用原始语言玩游戏的玩家同样的内容"。
这在社交网站上引发了一些激烈的争论,一些用户在没有证据的情况下宣称世嘉的本地化团队实际上剥夺了《如龙8》的日语特性。
一些用户特别关注了《如龙8》中的一个场景:在《如龙8》的开头,难波告诉主人公春日,他们共同的朋友纱荣子是一个 "独立女性"。随后,难波称春日过去对纱荣子使用了一些 "相当性别歧视 "的语言,而网友们则指责《如龙8》一如既往地胡说八道:要么 "觉醒",要么推行 "女权"。
而横山昌义对这一话题发表了看法,他表示,《如龙8》和世嘉的其他游戏在经过本地化后不会发生根本性的改变。换句话说,原版游戏的内容在本地化过程中不会被改变。
横山补充说,只要 RGG 工作室制作的游戏中存在无法向国际受众传达的内容,例如日本文化参考资料,他们就会在本地化过程中修改文字,使其成为国际受众能够理解的参考资料。但横山坚称,RGG 开发人员绝不会允许在本地化过程中更改整个角色。
横山简单地表示,RGG 和世嘉今天所做的本地化工作与《如龙0》时期所做的工作想通,世嘉的本地化团队有意修改了在其他文化和语言中具有贬义或攻击性的文字,但这里的意思是,这些修改并不会从根本上给国际玩家带来与日本玩家不同的产品。
最后其表示,本地化工作非常困难,充满挑战,因此他感谢世嘉本地化团队的不懈努力。横山在另一条回复粉丝的推特中补充说,世嘉的本地化团队不可能、也不会向他施压要求他修改游戏的任何部分。
本文由本站制作发布,未经允许禁止转载。
以上就是横山昌义:《如龙8》本地化不会改变原本游戏内容全部内容了,希望对大家有帮助!更多内容请关注攻略库
发表评论 取消回复